Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

трудный участок дороги

  • 1 проходить

    несов.; сов. пройти́
    1) géhen ging, ist gegángen; сов. пройти́ в знач. дойти, добраться куда л. kómmen kam, ist gekómmen

    Я обы́чно прохожу́ по э́тому коридо́ру. — Ich géhe gewöhnlich durch díesen Kórridor.

    Он прошёл по пло́щади [че́рез пло́щадь], по́ мосту [че́рез мост], по са́ду [че́рез сад]. — Er ging über den Platz, über die Brücke, durch den Gárten.

    Он прошёл к вы́ходу, по доро́жке к до́му, в свою́ ко́мнату. — Er ging zum Áusgang, auf dem Gártenweg zum Haus, in sein Zímmer.

    Я приблизи́тельно зна́ю, как туда́ пройти́. — Ich weiß úngefähr, wie man dorthín kommt.

    Скажи́те, пожа́луйста, как нам пройти́ к вокза́лу, в центр, на пло́щадь Пу́шкина? — Ságen Sie bítte, wie kómmen wir zum Báhnhof, zum Zéntrum, zum Púschkinplatz?

    Проходи́те, пожа́луйста! — ( входите) Kómmen Sie bítte (he)réin! / Tréten Sie bítte éin!

    Коло́нны демонстра́нтов проходи́ли по у́лицам. — Die Kolónnen der Demonstránten zógen durch die Stráßen.

    2) мимо vorbéi|gehen мимо кого / чего л. an D

    Он прошёл ми́мо нас, ми́мо шко́лы. — Er ging an uns, an der Schúle vorbéi.

    Он прошёл ми́мо и не заме́тил нас. — Er ging vorbéi, óhne uns bemérkt zu háben.

    3) миновать vorbéi|gehen что л. → an D; о поезде, трамвае и др. vorbéi|fahren er fährt vorbéi, fuhr vorbéi, ist vorbéigefahren; станцию (не останавливаясь) dúrch|fahren ; определённый участок пути, какое л. место passíeren (h) что л. A

    Вы уже́ прошли́ поворо́т к вокза́лу. — Sie sind an der Ábzweigung zum Báhnhof vorbéigegangen.

    Нам придётся ждать, пока́ (не) пройдёт по́езд. — Wir müssen wárten, bis der Zug vorbéigefahren ist.

    По́езд прохо́дит э́ту ста́нцию не остана́вливаясь. — Der Zug fährt (durch díese Statión) dúrch, óhne zu hálten.

    Мы прошли́ опа́сное ме́сто. — Wir passíerten die gefährliche Stélle.

    4) какое л. расстояние zurück|legen (h) какое расстояние, сколько A (указание обязательно)

    В турпохо́де мы проходи́ли ежедне́вно (по) два́дцать киломе́тров. — Auf únseren Wánderungen légten wir täglich zwánzig Kilométer zurück.

    Мы прошли́ уже́ полови́ну пути́. — Wir háben beréits die Hälfte des Wéges zurückgelegt.

    По́езд прохо́дит э́то расстоя́ние за три часа́. — Der Zug legt díese Strécke in drei Stúnden zurück.

    5) через толпу, трудный участок дороги, узкие ворота и др. - о людях dúrch|gehen ; о людях и транспортных средствах dúrch|kommen ; предложения типа: Нам, грузовику здесь не пройти переводятся с изменением структуры предложения кому / чему-л. N

    Мо́жно мне пройти́? — Darf ich durch(géhen)?

    Проходи́те, пожа́луйста, вперёд, не заде́рживайтесь у вхо́да. — Géhen Sie bítte dúrch, hálten Sie sich nicht am Éingang áuf!

    Здесь нам не пройти́. / Здесь мы не пройдём. — Hier kómmen wir nicht dúrch.

    Тако́му большо́му грузовику́ здесь не пройти́. — So ein gróßer Lkw [ɛlkɑːveː] kommt hier nicht dúrch.

    6) тк. несов. проходи́ть пролегать - о дороге géhen ; о границе, линии verláufen das verläuft, verlíef, ist verláufen; о пути führen (h)

    Доро́га прохо́дит че́рез лес. — Der Weg geht durch den Wald.

    Грани́ца прохо́дит здесь по реке́. — Die Grénze verläuft hier mítten im Fluss.

    Наш путь проходи́л че́рез леса́ и боло́та. — Únser Weg führte durch Wälder und Sümpfe.

    7) миновать - о времени, прекращаться - о боли и др. vergéhen vergíng, ist vergángen; сов. пройти́ тж. vorbéI sein; книжн. vorüber sein

    Прохо́дят го́ды. — Jáhre vergéhen.

    Прошло́ три го́да, три часа́. — Drei Jáhre, drei Stúnden sind vergángen [sind vorbéi].

    О́тпуск прошёл бы́стро. — Der Úrlaub ist schnell vergángen.

    Боль, уста́лость прошла́. — Der Schmerz, die Müdigkeit ist vergángen [ist vorbéI, ist vorüber].

    Зима́ прошла́. — Der Wínter ist vorbéI [vorüber].

    Гроза́ ско́ро пройдёт. — Das Gewítter ist bald vorbéI [vorüber].

    Дождь прошёл. — Der Régen hat áufgehört. / Der Régen ist vorbéI [vorüber].

    8) о каких л. мероприятиях, обязательно с указанием как verláufen das verläuft, verlíef, ist verláufen

    Перегово́ры прохо́дят в дру́жественной обстано́вке. — Die Verhándlungen verláufen in éiner fréundschaftlichen Atmosphäre.

    Конце́рт прошёл успе́шно. — Das Konzért verlíef erfólgreich.

    9) тк. несов. проходи́ть состояться státtfinden fánd statt, hat státtgefunden

    Конгре́сс проходи́л в Москве́, в э́том зда́нии. — Der Kongréss fand in Móskau, in díesem Gebäude státt.

    10) учить, изучать dúrchnehmen er nimmt dúrch, hat dúrchgenommen; разбирать какую л. тему тж. behándeln (h) что л. A

    Что вы сего́дня проходи́ли на уро́ке? — Was habt ihr héute in der Stúnde dúrchgenommen [behándelt]?

    Мы пройдём сего́дня но́вую те́му. — ( слова учителя) Wir behándeln héute ein néues Théma. / Wir néhmen héute ein néues Théma dúrch.

    Мы э́того ещё не проходи́ли. — Das háben wir noch nicht dúrchgenommen.

    Э́то же прохо́дят в шко́ле, во второ́м кла́ссе. — Das lernt man doch in der Schúle, in der zwéiten Klásse.

    Русско-немецкий учебный словарь > проходить

  • 2 pull

    [pʊl]
    тяга, дерганье; натяжение; тянущая сила; натяжение, растяжение, рывок
    тяга; влечение; привлекательность
    напряжение, усилие
    затяжка; глоток
    гребля, удар весла
    прогулка на лодке
    шнурок, ручка
    тяга
    блат, протекция, связи
    преимущество
    трудный участок дороги
    тянуть, тащить
    натягивать, растягивать
    тянуть, иметь тягу
    присасывать, притягивать
    грести, идти на веслах; плыть
    дергать; выдергивать, вытаскивать; вырывать, выщипывать
    растягивать, разрывать
    рвать, собирать, убирать
    устраивать облаву
    отбивать мяч влево
    украсть, стянуть, стащить
    отменить, захватить, лишить, аннулировать
    выполнять; облагаться
    наброситься, накинуться; ухватиться
    заглатывать, пить большими глотками
    затягиваться, делать затяжку
    стараться изо всех сил, усиленно работать; проявлять себя
    уезжать, «двигать»
    оказывать протекцию, покровительствовать, симпатизировать
    зарабатывать (на жизнь), получать жалование

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > pull

  • 3 rost

    I -en, -er
    диал.
    2) прибой, пенный гребень на волне
    II -et, =

    Норвежско-русский словарь > rost

  • 4 pull

    [pul] 1. гл.
    1)
    а) тянуть, тащить

    Pulling the curtain aside, he looked down into the street. — Отдёрнув занавеску, он глянул вниз на улицу.

    There's a piece of thread on your skirt; let me pull it off. — На твоей юбке нитка, дай я её сниму.

    Help me to pull off these muddy boots. — Помоги мне стянуть эти грязные ботинки.

    Before I could see what he was doing, he had pulled out a gun. — Не успел я спохватиться, как он уже вытащил пистолет.

    Syn:
    Ant:
    б) натягивать, растягивать

    He pulled his hat over his eyes. — Он нахлобучил шляпу на глаза.

    в) тянуть, иметь тягу
    г) присасывать, притягивать
    2) грести, идти на вёслах; плыть ( о лодке с гребцами)

    The girl rowed, pulling a pair of sculls very easily. (Ch. Dickens) — Девушка гребла, ловко управляясь с парой вёсел.

    Pull away, boys! A little more effort, and we'll soon reach the shore. — Гребём, гребём, ребята! Ещё немного, и мы у берега.

    Syn:
    3) дёргать; выдёргивать, вытаскивать; уст. вырывать, выщипывать

    He had two teeth pulled. — Ему удалили два зуба.

    Pull at that bell rope, and a servant will come. — Дёрните за эту веревку - и придёт слуга.

    Stop pulling on my skirt. — Прекрати дёргать меня за юбку.

    Syn:
    4) растягивать, разрывать

    He pulled his muscle in the game. — Во время игры он растянул мышцу.

    The dog has pulled the newspaper apart again. — Собака снова порвала газету.

    Syn:
    5) рвать, собирать, убирать (цветы, фрукты и т. п.)

    We pulled above 3000 peaches and nectarines. — Мы собрали более трёх тысяч персиков и нектаринов.

    Syn:
    6) разг. устраивать облаву
    7) спорт.
    б) делать удар, после которого мяч летит левее цели ( в гольфе)
    8)
    а) разг. украсть, стянуть, стащить

    They lived by pulling. — Они жили воровством.

    Syn:
    б) забрать, конфисковать (что-л.), лишить (чего-л.)

    The police pulled his passport. — Полиция отобрала у него паспорт.

    9) амер. быть ответственным (за что-л.), выполнять (какие-л. обязанности); облагаться (какими-л. обязательствами)

    He felt that his life was more important than having to pull security on that place. — Он чувствовал, что его жизнь была важнее, чем обеспечение безопасности в том месте.

    10)
    а) наброситься, накинуться (на что-л., особенно на еду); ухватиться (за что-л.)
    Syn:
    б) заглатывать, пить большими глотками

    He just pulled at the bottle until he was satisfied. — Он пил из бутылки, пока не напился.

    в) затягиваться, делать затяжку (особенно о человеке, курящем трубку)

    Harold pulled at his pipe while he considered what decision to make. — Гарольд попыхивал трубкой, размышляя, какое решение принять.

    11)
    а) уезжать (откуда-л.)

    We'll pull out of this place and get away as far as ever we can. — Мы уедем из этого места и отправимся, куда глаза глядят.

    Syn:
    б) ( pull into) приезжать, прибывать

    The train is just pulling into the station. — Поезд уже прибывает на станцию.

    12) амер.; разг.
    а) оказывать протекцию (кому-л.), покровительствовать
    Syn:
    б) ( pull for) симпатизировать (кому-л.), поддерживать, подбадривать (какую-л. сторону); болеть за (какую-л. команду)

    I'm usually pulling for the Indians instead of the cowboys. — Я всегда симпатизирую индейцам, а не ковбоям.

    I'm sure we owe part of our victory to the number of supporters who were there, pulling for our side. — Я уверен, что нашей победой мы обязаны и болельщикам, которые подбадривали нас.

    Syn:
    13) ( pull through) разг.

    We'll pull through somehow. — Мы уж как-нибудь вывернемся.

    б) спасти (кого-л.), вытащить (кого-л. из трудной ситуации)
    14) разг. зарабатывать ( на жизнь), получать жалование

    I'm twenty-two and pulling twelve pounds a week. (M. Innes) — Мне двадцать два, и я зарабатываю 12 фунтов в неделю.

    - pull around
    - pull ahead
    - pull apart
    - pull aside
    - pull away
    - pull back
    - pull down
    - pull in
    - pull off
    - pull out
    - pull together
    - pull up
    ••

    to pull a face / faces — гримасничать, строить рожи

    to pull oneself together — взять себя в руки; встряхнуться; собраться с духом

    Pull devil!, Pull baker! — Поднажми!, Давай!, А ну ещё! ( возгласы одобрения на состязаниях)

    to pull strings / ropes / wires — нажимать тайные пружины; влиять на ход дела; быть скрытым двигателем (чего-л.)

    to pull anchor — сняться с якоря, отправиться

    to pull in horns — присмиреть; сбавить тон

    - pull smb.'s leg
    2. сущ.
    1)
    а) тяга, дёрганье, рывок
    Syn:
    pluck 1., wrench 1., tug 1.
    б) натяжение, растяжение
    2) тяга (поток воздуха; деталь печи)
    3) влечение; привлекательность
    Syn:
    4) напряжение, усилие

    A good steady pull must necessarily land the tourist on the summit. (H. I. Jenkinson) — Постоянно прилагаемые усилия обязательно должны привести туриста к вершине.

    6)
    а) гребля, удар весла
    7) шнурок, ручка ( звонка)
    Syn:
    handle 1.
    8) амер.; разг. блат, протекция, связи

    I have got a pull, and anyone who has got a pull can do a great deal. (W. T. Stead) — У меня есть связи, а каждый, у кого есть связи, может многое.

    9) разг. преимущество

    I think, on the whole, I have the pull of him. — Думаю, что в целом у меня есть преимущество по сравнению с ним.

    Syn:

    If the roads were without pulls, a greater weight might be taken. (Sir J. Sinclair) — Если бы на дорогах не было труднопроходимых участков, можно было бы перевозить больше грузов.

    Англо-русский современный словарь > pull

См. также в других словарях:

  • Закаспийская военная железная дорога — З. военная ж. д., соединяющая Узун Ада на восточном берегу Каспийского моря с Самаркандом, отличается по истории и условиям своего сооружения от всех русских железных дорог. В 1880 г., при снаряжении Ахалтекинской экспедиции, вследствие… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Закаспийская военная жел. дорога — соединяющая Узун Ада на восточном берегу Каспийского моря с Самаркандом, отличается по истории и условиям своего сооружения от всех русских жел. дорог. В 1880 г., при снаряжении Ахалтекинской экспедиции, вследствие невозможности заготовления в… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Невский проспект — У этого термина существуют и другие значения, см. Невский проспект (значения). Координаты: 59°56′12″ с. ш. 30°18′54″ в. д. / 59.936667° с. ш. 30.315° в. д …   Википедия

  • Сибирский хаски — Характеристики Рост Кобели: 53,5 60 …   Википедия

  • Юнгфрау (марафон) — У этого термина существуют и другие значения, см. Юнгфрау (значения). Марафон Юнгфрау Jungfrau Marathon …   Википедия

  • Находкинский перевал — Координаты: Координаты …   Википедия

  • Банбери (Австралия) — Город Банбери Bunbury Страна АвстралияАвстралия …   Википедия

  • Золотая лихорадка — (Gold rush) Содержание Содержание 1. Калифорнийская 2. Золотая лихорадка на Аляске 3. Золотая лихорадка в Сибири 4. Золотая лихорадка в филателии “Золотая лихорадка” — началась в истории с открытием 24 января 1848 у лесопилки… …   Энциклопедия инвестора

  • Список остановочных пунктов главного хода Транссибирской магистрали —   условные обозначения …   Википедия

  • Находка (город) — Город Находка Флаг …   Википедия

  • Хроника Великой Отечественной войны/Январь 1942 года — Хроника Великой Отечественной войны 1941: июнь · июль · август · сентябрь · октябрь · ноябрь · декабрь 1942 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»